第十章 匹克威克社和郵箱
冬去春來,一套新遊戲又盛行起來了,春日漸長,下午也有了更多的時間進行勞作和嬉戲。院子也該打理了,四姐妹各有一小塊地皮,可以按自己的心思料理。罕娜常說:“只要我從煙囪一看,就知道哪塊地是屬於誰的。”她說得不錯,因為姐妹們的趣味就像她們的性格一樣,各出一轍。梅格的地裡種了玫瑰、長春花,還有一棵小橙樹。喬喜歡做實驗,園圃裡每季都必定換個新花樣;今年種的是蓬勃向上的向日葵,葵花子送給科克爾託嬸嬸和她的小雞吃。貝思的園子則是老花樣,種著各式芬芳撲鼻的鮮花--甜蜿豆、木犀草、飛燕草、石竹、三色堇、香蒿,還有給小鳥吃的繁縷。艾美的園子弄了個小花蔭,雖然彎彎扭扭,倒也十分好看,上面攀滿了一圈圈色彩斑斕的忍冬花和牽牛花,一朵朵、一串串,煞為雅緻,還有高高的白百合,嬌嫩的草蕨等奇葩異草,臨風盛開,爭奇鬥妍。
天氣晴朗時,她們或是澆花培土、散步、到河中划艇,或是出去採花,下雨時則呆在家裡玩遊戲--一些是舊遊戲,一些是新遊戲--全都頗具創意。其中一種叫做"匹克威克社",因為時下流行建神秘社團,她們認為也該建一個;又因姐妹們都崇拜狄更斯,便把社命名為"匹克威克社"。雖然偶有幾次中斷,但這個社堅持了足足一年。每到星期六晚上,她們便來到大閣樓會合,舉行社團儀式,平時三張椅子並排擺在一張桌子前面,桌上擺著一盞燈和四個白色會徽,上面各印著不同顏色的"匹克威克"幾個大字,還擺著一份名為《匹克威克文遜的週報。四姐妹都是這份社報的撰稿人,編輯大人是酷愛舞文弄墨的喬。七點正,四位社員登上閣樓,把會徽綁在頭上,莊嚴坐下。梅格最大,號稱塞繆爾·匹克威克;富有文學才情的喬號為奧古斯都·斯諾格拉斯,胖乎乎、膚色紅潤的貝思號稱特雷西·託曼;做事總是不自量力的艾美號納撒尼爾·溫克爾。主席匹克威克宣讀社報。報紙裡頭寫滿了匠心獨運的故事、詩歌、當地新聞、有趣的廣告,以及對各人缺點的好意提示。這天,匹克威克先生戴上一副沒有鏡片的眼鏡,敲一下桌子,清清嗓子,使勁瞪一眼斜靠在椅子上的斯諾格拉斯先生,等他坐正了,這才開始讀:“匹克威克文選"18-,5,20-詩人角-週年紀念頌今晚,我們再次相聚在匹克威克大堂。
莊嚴肅穆,頭戴徽章,
慶祝我們第五十二個輝煌。
又看到一張張熟悉的面孔,
又握緊了友誼之手;
我們全部到齊,
個個精神抖擻。
我們恭敬地問候,
盡忠職守的匹克威克,
他鼻子上架一副眼鏡,
朗讀我們精彩的報紙。
雖然感冒使他聲音嘶啞,
我們還是聽得津津有味,
因為他吐出的字句,
全部充滿了智慧。
六尺的斯諾格拉斯高高盤踞,
優雅的姿勢透出一股傻氣,
棕色的面孔快樂無比,
向夥伴們傳送笑意。
詩歌之火燃亮了他的眼睛,
他勇敢地抗爭自己的命運。
他眉宇之間寫著凌雲壯志,
鼻子上卻沾了一塊墨漬!
接下來是我們文靜的託曼,
多麼紅潤、豐滿、可愛,
聽到俏皮話笑得說不出話來,
還從椅子上滾了下來。
嚴肅的小溫克爾也在這裡,
每根頭髮都擺弄得有條有理,
十足一個禮儀典範,
雖然她最恨洗自己的臉蛋。
歲月無聲,一年已逝,
我們仍然團結一致,
歡笑與共,奇文共賞,
在文學殿堂裡翱翔。
願我們的社報長盛不衰,
願我們的社團永不中斷,
願來年把祝福賜給
朝氣蓬勃的匹克威克社。
A.斯諾格拉斯
戴面具的婚禮
威尼斯傳奇
船兒一艘接一艘搖過來,停
靠在大理石台階下,衣著華麗的
人們從船裡魚貫而出,走進阿德
龍伯爵富麗堂皇、賓客如雲的大
廳,融會到人海里頭,武士、貴
婦人、小精靈、小侍從、僧侶及
賣花女,全都興高彩烈地隨曲起
舞。軟語飄蕩,妙韻飛揚,化裝
舞會正在歡笑聲和音樂聲中進
行。
“殿下今晚見到維奧拉小姐
了嗎?”一位殷勤的行吟詩人問
正靠在他臂膀上在大廳裡翩翩
起舞的仙女般的女王。
“見到了,真是絕世佳人,雖
然看上去黯然神傷!她的裙子也
是精心挑選的,因為一個星期後
她就要嫁給安東尼奧伯爵--
一個她恨之入骨的人了。”
“說實話,我嫉妒他。他從那
邊走過來了,打扮得像個新郎,
只是戴著黑色面具。摘下面具
後,我們就知道他對那位並不愛
他、但卻被嚴厲的父親逼著嫁給
他的漂亮姑娘有什麼看法了,”
行吟詩人說。
“有消息說她愛上了一個年
輕的英國藝術家,小夥子把她家
的門檻都踏破了,但卻遭到老伯
爵的輕蔑拒絕,”女士邊舞邊說。
當一個牧師出現時舞會達
到了高潮。牧師把這對年輕人帶
到掛著紫色天鵝絨簾幕的壁龕
前,示意他們跪下。歡樂的人群
立即安靜下來;四面靜悄悄一
片,只聽到噴泉的灑水聲和橙林
在月光下發出的沙沙聲。這時阿
德龍伯爵說道:
“各位嘉賓,請原諒我設下
此計請你們來觀看我女兒的婚
禮。神父,我們恭候儀式開始。”
眾人把眼光一起投向新郎
新娘,人群中響起了一陣驚奇的
低語聲,因為兩個新人都沒有摘
下面具。大家心裡異常驚奇,但
出於禮儀都沒有做聲。一待神聖
的婚禮結束,心急的觀眾便圍著
伯爵追問根由。
“我也是莫明其妙呢,只知
道這是我生性害羞的維奧拉想
出來的怪點子,我也只好由她
了。好了,我的孩子們,遊戲到
此為止,摘下面具接受我的祝福
吧。”
但兩人並沒有跪下來,年輕
的新郎摘下面具,出現在大家面
前的是藝術家情人費迪南德·
德弗羅氣質高貴的面孔。他胸佩
一枚閃閃發亮的英國伯爵星徽,
可愛的維奧拉幸福地倚在他的
懷裡,豔光四射,神采飛揚。新
郎回答他的口吻震驚四座:
“大人,您輕蔑地叫我等到
和安東尼奧起名並和他一樣有
錢的那一天再來娶您的女兒。您
太低估我了,即使您的野心也拒
絕不了德弗羅和德維爾伯爵。他
的姓氏歷史悠久,家財富可敵
國,為了和這位漂亮的小姐,也
即我的妻子締結姻緣,他不惜獻
出這一切。”
老伯爵站在那裡如泥塑木
雕一般。費迪南德轉向迷惑不解
的人群,帶著勝利的微笑喜悅地
說道:“勇敢的朋友們,我祝願你
們求婚也能像我一樣馬到功成,
祝福你們也能用這種戴面具的
婚禮娶得和我的新娘一樣美麗
的姑娘。”
S.匹克威克
為什麼匹克威克社像一盆
散沙?因為它的成員們個個都無
規無矩。
南瓜記
從前,有個農夫在自己的園
子裡栽了一粒小種子,不久種子
破土而出,長成一株藤蔓,上面
結了許多南瓜。十月的一天,瓜
兒成熟了。他摘下一個帶到市
常一個食品雜貨商把瓜買下,
放在自己的商店裡。這天早上,
一個戴棕色帽子穿藍色裙子圓
臉扁鼻的小姑娘來替媽媽把瓜
買去。她把瓜拖回家,切好,放
在大鍋裡煮;把其中一些拌上鹽
和牛油搗爛,用作晚餐時吃;
其餘的她加上一品脫牛奶、兩個雞
蛋、四調羹糖、肉豆冠和一些餅
幹,然後放在盤子裡烘焙,直到
色澤金黃、清香撲鼻為止。第二
天,瓜便被名為"馬奇"的一家
子吃掉了。
T.託曼
匹克威克先生,閣下:
我與閣下討論罪行問題,罪
人是個名叫溫克爾的小子他發
出笑聲給匹社製造麻煩有時甚
至不願意為這份好報寫稿我希
望您能原諒他的惡行讓他送上
一則法國寓言因為他笨頭笨腦
而且還有許多功課要做所以腦
袋不能使得太盡以後我一定抓
緊時間準備一些Commyla�eo
意思是像樣的作起來恕我行筆
匆匆因為上課時間又到了。
你尊敬的N.溫克爾
[上文對自己以往的劣行供
認不諱,此種男子氣概值得嘉
獎。如果我們這位年輕朋友學習
過句讀的話,那就更好了。]
一次不幸事故
上星期五,我們被地窖裡頭
一下強烈的震動聲和緊接而至
的痛苦叫聲嚇得膽戰心驚。我們
一起衝進地窖,發現尊敬的主席
大人倒臥地上,原來他在搬木柴
時絆了一跤。我們看到遍地狼
藉,因為匹克威克先生跌倒時把
頭和肩膀插入一桶水裡,強壯的
身軀帶翻了一小桶軟皂,衣服也
被撕爛了。把他抬出險境後,我
們發現他並無受傷,只是擦破了
幾處皮膚而已;現在,我們可以
高興地告訴大家他一切正常。
編輯
痛失愛貓
我們有責任把這件事痛苦
地記錄下來:我們珍貴的朋友
雪球·帕特·鮑太太突然神秘
失蹤。這隻漂亮可愛的貓是一
大班仰慕她的熱心朋友的寵
兒,她的美麗引人矚目,她的優
雅姿態和良好品德贏得了大家
的歡心。眾人無不為失去她而
深感痛惜。
最後一次見到她時,她正
坐在門邊,盯著屠夫的運貨馬
車;據推測,可能某個歹徒垂誕
於她的美色,卑鄙地把她偷走。
幾個星期已經過去,貓兒仍然
無影無蹤。我們放棄了一切希
望,在她的籃子繫上黑綢帶,把
她的盤子放到一邊,併為失去
她而痛哭流涕。
一位富有同情心的朋友送
來如下美文:
輓歌
致S.B.帕特·鮑
我們哀悼小貓的失去,
嘆息她不幸的命運,
火爐邊不再見到她的身影,
門邊也沒有她淘氣的痕跡。
她的孩子氣息的小墳,
是栗子樹下的一坯淨土;
但我們卻不能在她墳前灑淚,
因為不知道她魂歸何處。
她空著的床,她閒置的球,
再也見不到主人歸來;
輕柔的步拍,悅耳的喵叫,
不再從門邊傳來。
另一隻貓來抓老鼠,
那可是個髒面孔;
她不像我們的愛貓機靈,
玩的姿勢也比不上她美麗。
她在雪球玩過的大廳,
悄悄溜來溜去。
但她對狗只是呼嚕怒叫,
而雪球卻勇敢地把它們趕跑。
她溫順盡力,也派得上用場,
但模樣卻登不上大雅之堂;
你在我們心中的位置,親愛的,
她怎麼能夠比上?
A.S。
廣告
奧倫絲·布拉格小姐,成功
的獨立見解演講人,將於下週晚
例行活動之後在匹克威克大廳
講演其著名專題"論婦女及其地
位"。
每週例會將在廚房舉行,教
導年輕女士烹調。主講人罕娜·
布朗,誠邀全體成員參加。
“畚箕協會"將於下週三集
合,列隊開進"社屋"頂層。所
有隊員需穿工作服,帶掃帚,並
於九點正準時會齊。
貝思·邦斯太太將於下週
展覽新式玩偶女帽。最新的巴
黎式樣現已到貨,歡迎訂購。
一場新話劇將於數週後在
巴維爾戲劇院舉行,該劇將超越
美國舞台上上演過的任何戲劇。
該劇震撼人心,劇名為:“希臘奴
隸,或復仇者康士坦丁"!��
提示:
如果S.P.洗手時少用點肥
皂,早餐便不會老是遲到。請A。
S.不要在街上吹口哨。T.T.請
別忘記艾美的手帕。V.W.不
必為裙子上有九道橫褶而煩惱。
一週總結
梅格--良。
喬--差。
貝思--優。
艾美--中。
主席讀完報(請讀者相信,這是當年一班bona�eide的女孩子bona�eide寫出的報紙),社員發出一輪掌聲,接著斯諾格拉斯先生氣身提議。
“主席先生,各位先生,”他擺出一副國會議員的架勢,鄭重其事地說,”我提議接納一位新成員--一位實至名歸、能夠將本社精神發揚光大、提高社報的文學價值、快樂有趣的人士。我提議西奧多·勞倫斯先生成為匹克威克社的名譽成員。來吧,歡迎他吧。”看到喬突然改變了語調,姑娘們都笑了起來,但大家都顯得有點顧慮,斯諾格拉斯落座的時候大家都不做聲。
“我們投票決定吧,”主席說,”贊成這項提議的請說:'同意。'"斯諾格拉斯首先大叫一聲,使眾人吃驚的是,貝思接著也羞答答地表了態。
“持反對意見的請說:'不。'”
梅格和艾美持反對意見。只見溫克爾先生站起來,十分優雅地說道:“我們不想要男孩子,他們只會取笑我們,而且淘氣搗蛋。這是個女子社團,我們希望名符其實,不受外人干擾。”“我擔心他會笑話我們的報紙,進而取笑我們,”匹克威克扯著額前的一小綹鬈髮說道。她拿不定主意的時候便是這副樣子。
斯諾格拉斯一躍而起,十分著急。”先生,我以一個紳士的名義向你保證,勞裡不會做出這種事情。他喜歡寫作,他會使我們的稿子另添一種格調,讓我們不用多愁善感,你明白嗎?他幫了我們許多忙,我們無以為報。我想我們至少可以為他提供一席之地,歡迎他入社。”這番關於既得好處的巧妙暗示令得託曼站起身來,他似乎下定了決心。
“對,我們應該這樣,哪怕我們擔心也好。依我說,他可以入社,他爺爺也可以,如果他願意的話。”貝思充滿感情的寥寥數語使社員們個個動容,喬離座讚許地與她握手。”好了,再投一次票。大家記住這是我們的勞裡,說:'同意!'"斯諾格拉斯激動地叫道。
“同意!同意!同意!”三姐妹異口同聲地回答。
“好極了!主保佑你們!現在,正如溫克爾那富有個性的說法,最要緊的是'抓緊時間',那麼,請允許我請出我們的新成員。”眾人尚在迷惑不解之中,喬已一把拉開櫃門,只見勞裡坐在一個破布袋上,臉色通紅,強忍住笑,雙眼閃閃發亮。
“你這淘氣鬼!你這叛徒!喬,你怎麼可以這樣?”三個姑娘喊道。斯諾格拉斯得意洋洋地把她的朋友帶上前來,拿出一把椅子和一個會徽,立即把他安置妥當。
“你們兩個壞傢伙真是冷血動物,”匹克威克開口說道,試圖皺起蛾眉,卻化作溫柔一笑。
不過,新成員善於臨機應變。他站起來,向主席感激地行個禮,風度翩翩地說道:“主席先生和女士們--請原諒,先生們--請允許在下自我介紹:山姆·維勒,願為各位效犬馬之勞。”“好!好!”喬把靠著的舊取暖氣把手碰得呼呼作響,叫道。
“我忠實的朋友和高貴的恩人,”勞裡揮揮手,接著說,”那位不遺餘力地把我介紹給各位的人,不應為今晚的卑鄙行徑受到責備。這是我出的主意,經我軟磨硬纏她才作了讓步。”“算了,別包攬一切了,你知道藏在櫃子裡頭是我出的主意,“斯諾格拉斯打斷他的話,覺得這個玩笑十分有趣。
“別盡信她說,我才是罪魁禍首,先生,”新成員向匹克威克先生行了個維勒式的點頭禮,說道,”不過我用名譽擔保,以後決不故伎重演,從此以後我要為這個不朽的社團竭盡全力。”“聽哪!聽哪!”喬叫道,把取暖器的蓋子當作鐃鈸亂敲一氣。
“往下說,往下說!”溫克爾和託曼說道,主席則溫厚地一躬身子。
“我只想說,承蒙厚愛,不勝惶恐,為表示感激之情,為加強我們鄰里之間的友好關係,我在花園低矮一角的樹籬裡設了一個郵箱。那是間寬敞漂亮的小屋,各道門都上了掛鎖,魚雁貫通,方便之極。它原是一間舊燕屋,但我已把門堵上,把屋頂打開,這樣便可以取各種物件,節省我們的寶貴時間。
那些信件、手稿、書本、包裹等等,都可以在那裡傳遞,我們兩家各執一枚鑰匙,我相信這樣一定妙趣橫生。請允許我獻上這把社匙,並衷心感謝各位的厚意,並承蒙賜座。”當維勒先生把一枚小鑰匙放在桌上退下時,掌聲熱烈響起,取暖器噹噹作響、亂晃一氣,秩序好一會才恢復過來。接著是長時間的討論,大家充分發揮,個個的表現都出人意料;會議開得異常活躍,足足開了近一個小時才在為新成員發出的三下歡呼聲中結束。對於吸收山姆·維勒入社,大家從不感到後悔,因為他富有獻身精神,表現出色,活潑快樂,堪稱社員的楷模。他無疑發揚光大了各項會議的"精神",給社報增添了一種"格調",因為他的演說震撼人心,他的文稿格調優美清新,富有愛國熱忱,而且幽默生動,從不多愁善感,喬覺得這些文章堪可媲美培根、彌爾頓、莎士比亞的大作,並對自己的文風也有很大影響。
郵箱確實妙不可言,它的業務十分繁榮,其作用足以與真正的郵局媲美,因為各種各樣離奇古怪的東西都經那裡傳遞:樂器、薑餅、膠擦、邀請信、訓斥信,還有小狗,等等。
連勞倫斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字條和滑稽的電報來湊熱鬧;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的園丁,竟送了一封情書讓喬轉交。當秘密洩漏時大家笑得前仰後合,絕沒有想到這個小小的郵箱日後還會容納多少情書!