第十章 偵探小說家厄爾・加登

出租車把我載到位於邁阿密南部的國際水上飛機基地,我拖著沉重的行李朝時髦的遊艇俱樂部走去。這裡有修剪整齊的草地、到處插滿了五彩繽紛的旗幟。一條波光粼粼的河流靜靜地流淌著,水面金光閃閃,幾隻小船點綴其間。午後的陽光絢麗迷人,沿著河堤漫步的有遊人,也有本地人,都是被這美景吸引而來的。遊艇的發動機聲、波濤聲和遊人的嘈雜聲在空中激盪著,決不亞於機場的聲音。按候機室的時間表,我乘的飛機將準時起飛。我知道不會遇到尤妮斯·歐克斯,可還是不由自主地環顧四周,因為一點鐘由加勒比海飛往拿騷的班機共有三十名乘客。我拿不準歐克斯夫人是否是其中的一位。

看來她不在其中,這對我來說再好不過了。我不是不喜歡她,她能從一個女店員變成有錢人的太太,一定是位機智又剛強的女性。但與她共處同一機艙的誘惑力並不大。

檢過包,驗完票,我便跟在一個男人後面,走上了一條灑滿陽光的長廊,又踏上了甲板。這人穿著西部牛仔襯衫、斜紋棉布褲子,肩膀很寬,身材矮胖。我跟著這個打扮土氣的男人上了幾級台階,走上了飛機。我的座位僅與他隔一條過道,他朝我笑了笑,他一定是一位和藹可親的農場主。

他說:“第一次去巴哈馬嗎?”

他的聲音沙啞,但極具魅力。他大約五十多歲,長著一張棕色的橢圓形的娃娃臉,一笑起來,金絲邊眼鏡後的眼睛便眯成了一條縫,頭髮隨意地梳在腦後。

“實際上,”我說,“這是我第二次去巴哈馬。”

“噢,你常去那裡嗎?是出差嗎?”

“這是我第二次旅行,但的確是出差。”

“我不是想窺探你的隱私。”他笑著說,向旁邊的窗戶望去。

艙門咣地一聲關上了,四個發動機同時發動起來,飛機開始沿著水上跑道滑行,而後不斷上升,衝入了長空。

機艙中坐滿了人,幾乎都是事業型的男人。

我側過身子,對那個鄉下人說:“想知道這些傢伙中有多少是記者嗎?”

他嘟囔道:“你的意思是,他們都是衝著歐克斯的案子來的?不過他們可能都會失敗,包括我自己。”

“你是記者?”

“是那種半派遣性的。”他對我伸出了手,“我姓加登,朋友們都叫我厄爾。”

“內森·黑勒。”我介紹了自己,並用力地同他握了握手.他的名字在我腦海中轉了幾圈,我一下想了起來,“你是厄爾·加登嗎?”

“正是。”他笑了,很高興有人知道自己的大名,“你讀過拙作嗎?”

“對不起。”我說,“我從來不讀偵探小說。”

“不喜歡?”

“我更喜歡度假。”

“噢?”

我們都提高了嗓音,以壓過發動機的隆隆聲。

“我是芝加哥AI偵探事務所的頭兒。”我說。

他眯著眼睛思考了一會兒,然後指著我說:“內森·黑勒!該死的,我本該記得這名字。”

“沒什麼。”

他搖了搖頭,眼睛笑成了一條縫,“不,我本該記得的,林德伯格的案子讓你壓力很大,可你他媽的幾乎轟動了。”

“我不過是抓住了一個細節。”我說。

“你抓的特別準。可現在,你已經卷入了那件倒黴的案子中了。”

“相信我,加登,如果你能選擇大腦,你不會選我的。”

他開心地大笑了起來。

“你知道這些大城市的報紙喜歡登一些能人的故事,他們不必是新聞人物,但要在故事中佔重要地位。我的老闆想讓我打探有關審判的情況,並告訴大眾,帕瑞·馬森怎樣處理此案。”

“誰?”

他笑了起來:“那是我要寫的角色。”

“噢,”這名字聽起來很熟悉,“我一定看過以你的書為底本的電影。”

“名聲很臭嗎?”

“是的。”

“那些好萊塢的雜種們花大價錢買好故事,然後再千方百計地使之令人作嘔。”

“我認為一個真正的作家甚至不想和報社工作為伍。”

他撲哧一笑,“我不認為,他們和我的代理人接觸時,知道我不想要這份工作,併為此大發雷霆。可我的老闆卻替我接受了!”

派一個極受歡迎的美國作家來調查這一案件,這意味著哈利先生的案件現在雖不是故事的最高潮,但對兇手的關注卻將貫穿案件始終。加登是個精力充沛、討人喜歡、天性活潑的傢伙,能使同伴深受感染。他那具有西部風格的衣著、剛毅的性格,讓人以為他是加利弗尼亞南部的大農場主,帶著家人要到亞利桑那和墨西哥旅遊觀光。

“我是個勤奮的自由撰稿人,”他說,“無論走到哪裡,都要不停地工作。”在芝加哥,我就認識幾個以寫作為生的人,他們雖說都是真正的男子漢,但卻有矯揉造作、附庸風雅之嫌。可加登和他們不一樣,他是把寫作視為交易,而非藝術的人。他將不斷撰寫和歐克斯案件有關的欄目,要偽裝成英雄。不斷預見事態的發展。他還要不停地收集資料。

“厄爾,這個案子你怎麼看呢?”

“先從可疑之處入手,”他說,“我的女孩們隨後就到。”

“女孩們?”

“我的女秘書——既聰明又大方.一切聽我指揮。我已經幾年沒用打字機了。”

有一會兒,我們都陷入了沉默,恰巧空姐來送咖啡,我們都喝著咖啡,卻仍沉默無語。我正考慮是否把我為歐克斯工作的事告訴他,他就開口了。

“你正為德·瑪瑞尼工作吧。”

“什麼?”

“看,孩子,你不是為控方工作的,據說他們已經僱用了兩個邁阿密警察,此刻,內森·黑勒除了是在幫德·瑪瑞尼收集證據外,還能做什麼呢?”我看著他那農夫樣的寬臉龐.搖了搖頭:在這兒,真不知誰是偵探了?

“實際上,”我用低得別人聽不見的聲音說.“我是為南希·德·瑪瑞尼工作。”

“這個可憐的闊女孩兒!她真的像人們說的那樣美麗嗎?”

“真的。”

他皺著眉頭沉思起來,臉上帶著笑容。他總是這副表情,“黑勒,你將怎樣推進案情的發展呢?”

我朝他意味深長地一笑。他把咖啡一飲而盡。

他沉思著,在嘴裡還不停地咕噥:“哦將寫的這件奇事:一個淘金者成為世界首富……熱帶風暴中的謀殺者……夥都教咒語殺人……王權的干預……追求愛情的美麗而富有的女孩——我的作品會讓我賺上上百萬美金,我的老闆也會極為滿意。”

“可不要落下——死者的好朋友睡在隔壁,卻安然無恙。”

“噢,不會的,能讀到的報道我都讀了,在這個千瘡百孔的案子中,這是最糟的一段。我們一起幹怎麼樣?”

“加登先生……厄爾……我認為這不太合適,我的當事人不會願意我和記者有過多聯繫的。”

他皺起了眉頭,依然和藹地說:“我不是什麼狗屁記者!看吧,這些記者今天下午就會去酒吧狂歡的。我們則會去西苑,我保證我們會合作愉快的。”

我考慮著此事。

“和不和你聯手都無所謂。”他說著,把頭扭向一邊。

“你已經定好了路線?”我問道。南希答應明天給我提供一輛汽車。要是今天下午或晚上我就能開上那輛車就好了,可惜,現在我連一輛腳踏車都沒有。

“我住在維多利亞皇家旅館,你住哪兒?”

“大英帝國殖民地旅館。”

“哈利先生的私人旅館。”他拍了拍自己的手,說:“好吧,等我們安頓好後。我就去看看西苑到底發生了什麼。”

西苑的大門是拿騷最美的風景之一,時近黃昏,西下的夕陽籠罩著整座建築。當我從車上下來和守門的警察說話時,加登開著租來的福特車等在一旁。

“林道普上校在嗎?”我問。

“不在,先生。”

“他媽的!”

“出了什麼事,先生?”

“說好了在這兒見面的。”

“是和他見面嗎,先生?”

“我是他請來調查這一案件的美國偵探之一。”

“啊,他不在。”

“嗨,噢……我想我必須進來等他。”

他想了幾秒鐘,點了點頭,打開了大門。

幾個穿著整潔的黑人警察站在前門的人口處,我告訴他們我在等林道普上校,我想看一下謀殺的現場。其中一人問我加登是誰,我答道:“我的助手。”

這一解釋已經足夠了。因為哈利先生的死,西苑周圍的安全更讓人信不過了。謀殺案發生後的一個多星期,這裡便聲名遠揚了,和助手一起來這兒是十分合理的。

加登隨我一起沿著曲折的樓梯往上爬,眼睛在四處留意著。

當我們走進哈利的臥室時,卻發現那個中國屏風不見了,其他東西還是老樣子——燒焦的衣櫥、寫字檯上的法式電話以及電話簿上的血跡都沒有變。微風從敞開的窗子吹進來,掀起了落地窗簾。

可當我們走到床跟前時,眼前的一切真令人難以置信,就算是與兇手面對面也不會比這更讓我驚訝和憤怒。兩個警察正跪在地板上擦洗牆上的血跡。他們都穿著嚴謹的制服,戴著頭盔,兩人之間放著一桶肥皂水和兩塊海綿。更可恨的是,他們擦洗的是通往門廊的那面牆上的已經變乾的血跡。

“該死的!你們在幹什麼?”我吼道。

加登也呆在那裡,看起來受的震動比我還大。

可那兩個警察卻和善地看著我們,沒有一絲驚訝。

“我們把這些血跡擦去。”其中一個邊擦邊說。

“為什麼?”

另一個說:“因為這掌印不是德·瑪瑞尼留下的……太小了。”

當然,他說的沒錯,這血手印確實是像一個女人或是一個孩子的。

“當真?”我麻木地問。

先說話的那個人又說:“所以,那兩個邁阿密警察認為它們只能使證據更混亂。為什麼要讓無辜的人卷人麻煩呢?所以才讓我們擦掉。”

“聖潔的主呀!”我喊道,“停下吧!”

但一切都來不及了。

“你是誰?”其中一個站起來問。

另一個說:“他不是邁阿密的,他是來看德·瑪瑞尼的。你們在這兒做什麼呢?”

“我正等著會見林道普上校。”我撒了個謊。

“他不在。”

“我知道,他正在路上。”

他們彼此對視一眼.其中一個站了起來。他們的制服一塵不染,並不比牆遜色。他們出去了,拎桶的那一個說:“別碰這裡的任何東西。”

“好的。”我說,“你們竟然擦洗了房間。我恨你們。”

他們試圖使自己看上去精明點兒,結果卻是面無表情,悻悻離去了。

“你最好快點,”我對加登說,“我不知道謊言能維持多久。”

他看起來相當驚訝,“這些王八蛋還想幹什麼,黑勒?這是什麼犯罪調查?”

“這幾天我們會遇見貝克和麥爾岑,到時候你就知道答案了。”

我開始給他描述我第一次到達現場所見的情形:中國屏風、歐克斯被燒焦的屍體、耳後的四處傷和屍體上的睡衣碎片

加登曲膝跪下,往床下看,像一個丈夫正請求妻子的愛,“看看,蒙在彈簧床墊上的布也燒光了。”

我低頭看了看說:“對,全沒了……”

我們站了起來。

“你是說,”加登的臉有些興奮,“火是從床上的一個點開始燒起來的,睡衣本該全都化成灰。”整個床面都被燒得黑乎乎一片,只有歐克斯的屁股壓著的一小塊地方沒黑,因為他膀胱裡的尿澆滅了這裡的火。

“注意,”我指著說,“如果著火前屍體就已在床上,那他身下的床單和床墊都應該是完好的。”

加登同意我的看法,他點點頭說:“從屍體的姿勢和重量來看,身下應該不透空氣,火也燒不到身下來。”

“再說蚊帳的碎片也燒盡了,卻有血滴在高處,你能得出什麼結論?”

“噢,”加登說,“我認為哈利先生在遭槍擊或恫嚇或床著火時,他都不在床上。”

我走近燒得焦黑的床仔細研究:“他大概坐在床沿和某人談話或爭論……”

我把手指放在加登左耳後說:“然後,砰、砰、砰、砰……他中彈了……摔到了地板上。”

“床著火了,但哈利不在上面。”

“不盡然,”我皺了皺眉,“你看床正上方的天棚,你看到了什麼?”

“燒成灰的蚊帳輪廓。”

“蚊帳燒沒了,對吧?”

“對。”

“但沒燒著什麼呢?”

加登抬頭看著,“他媽的天棚!”

我笑著說:“看看地板上這些奇怪的燒痕……圓的……到處都是……哈利先生也是這麼被燒的……不連續。”

“那是噴霧槍了,家用的那種?”

“可能,我想它只是有方向性地瞄準目標,點火燒床,而燒蚊帳時,又不觸及天棚。”

“當把哈利先生扔到床上時,火已經著起來了,那時他可能已經死了,或接近於死亡,從耳後的槍傷看,兇手……”

“兇手,”加登打斷我,“從這種情形分析,至少得兩個人。”

“可能你說得對,然後兇手用夥都教的方式把哈利的屍體燒了,並把一些羽毛拋到他身上。”

他指著床邊地板上的鼓風機說:“這怎麼解釋?是它把羽毛吹得到處都是嗎?”

“是的。”我說,“他身上那些羽毛是從扇子上拔下來的,而後被分散到屍體上。”

加登困惑地看著我,“他們不想燒掉這地方嗎?”

“不一定,也許他們只想假冒伏都教的儀式。可能當哈利的屍體還在地板上時,他們中的一個焚燒哈利的屍體,另一個燒床,然後兩人一起把屍體扔到床上……”

“並且在火著時灑些火藥,想把整個地方燒掉,”我緩緩地點了點頭,“但風把它吹滅了。而一個為錢財而殺人的人——一像德·瑪瑞尼被控告的那樣——應該一門心思地爭分奪秒才對。”

“而兇手並不著急,”加登說,“他們慢條斯理。如果這不是宗教謀殺的話,那麼兇手如此鎮靜自若,可能是非常憎恨死者,又想偽裝成是宗教仇恨所為……”

“無論哪種情況,”我說,“都不是幹完就跑的那種。”

“你需要助手嗎?”一個熟悉的聲音從門外傳來。

警帽下,林道普上校的臉拉得很長,十分陰沉。他揹著手走了進來。

“你給我講了一個生動的故事。”他冷笑著,乾巴巴地說。

“我說在這兒等你。我們又回到老地方了。”

“別低估我的手下,”他說,“無論膚色怎樣,他們都是好人。”

“我進來時,他們正在擦血印。這樣破壞證據是該死的。”

林道普看了一眼空無一物的牆,轉過頭陰鬱地看著我,

“不是我乾的。”他輕鬆地說。

“我沒說是你。”

“但我得承認我不希望這麼快又在拿騷見到你。”他說服不得立刻把我扔進地獄。

“我正為被告工作。”我說。

一向鎮靜的林道普有點兒慌亂,“真的嗎?黑勒先生。”

“德·瑪瑞尼夫人僱用了我。”

他整個呆住了,在腦子裡思索著這件事。繼而,他看著加登說:“這位先生是誰?”

“這是著名作家厄爾·加登,我的老朋友,他正給我講述他對犯罪現場的理解。”

“這太妙了,”林道普冷笑著說,“你會對報社透露此事,對嗎?”

“實際上,”加登謙和地一笑,“不會的。很高興見到你,上校。”

上校卻漠視了作家伸出的手,說:“我不得不讓你們離開,我們馬上就會對報社披露此事的,也就明天吧?”

“撒謊!”加登說。

“在我們走之前,如果你能讓我們帶幾個證據的樣本,我會很高興的。”

林道普驚訝地看著我,“樣本?舉個例子好嗎?”

“床單,毯子,地毯的碎片。”

“為什麼?”

“對燃燒的速度進行一下實驗。”

“唔,我不知道……”

“我知道是那兩個邁阿密警察不讓你這麼做的。”

林道普友好地笑了:“我明白……你們為什麼不自己取呢?”

我們照他說的做了。然後他目送我們出去,一直都是友好的。

“噢,林道普。”出門前我說,“我們去籬笆那邊看看吧,也許在那兒能找到兇器呢。”

林道普又友好地笑了,“我想,你們為了實驗的需要還想拿一根籬笆樁吧?”

“既然你提到了……”我和加登會意地一笑。